Acest website are nevoie să folosească cookies, care sunt niște fișiere text de mici dimensiuni ce conțin referințe specifice, dar nu explicite, stocate pe computerul voastru, astfel încât, de exemplu, atunci când lăsați un comentariu, datele din formular să se salveze, dar nu numai.
Fără acces la cookies, aceste date nu se vor salva.
Pentru a afla mai multe despre cum folosim informațiile și despre dreptul vostru asupra datelor voastre, vă rugăm să consultați pagina Politica de Confidențialitate.
Puteți modifica accesul la aceste cookies accesând taburile din stânga.
To bit arround the bush = a bate campii 🙂
Da, asta n-o știam. =))
Everything is in the book = totul e deja programat
Interesantă construcție. Nici pe asta n-o știam.
oho, sunt multe :-))
to be a button short – a-i lipsi o doaga
to buy a pig in a poke – cumperi orbeste, fara sa te interesezi
have green fingers – esti bun la gradinarit / te pricepi la ingrijit plante
Vizavi de ultima pot spune că are o surioară: to have sticky fingers – a fi cleptoman.
sau all fingers and thumbs – neindemanatic
E mai puțin uzuală, da, dar e drăguță.
Eu știam că unicitatea limbii române era legată de inexistența cuvântului “dor” în alte limbi, nu de faptul că are expresii unice, doar era la mintea cocoșului că fiecare limbă are expresiile ei.
Eu așa am învățat la școală: că doar noi avem expresii interesante, iar faptul că “dor” nu poate fi tradus era folosit ca argument de întărire a afirmației.
Bine că nu mi-a luat 20 de ani să mă prind.
Eu n-am avut astfel de profesori.
Așa se pare, da. =))