Acest website are nevoie să folosească cookies, care sunt niște fișiere text de mici dimensiuni ce conțin referințe specifice, dar nu explicite, stocate pe computerul voastru, astfel încât, de exemplu, atunci când lăsați un comentariu, datele din formular să se salveze, dar nu numai.
Fără acces la cookies, aceste date nu se vor salva.
Pentru a afla mai multe despre cum folosim informațiile și despre dreptul vostru asupra datelor voastre, vă rugăm să consultați pagina Politica de Confidențialitate.
Puteți modifica accesul la aceste cookies accesând taburile din stânga.
Parerea mea este ca ….se fac cu un anume scop….desi dureaza….naiba…mai intelege…habar nu am …o logica exista sigur!
Da, evident că pe undeva este o logică.
nu cred ca face nimeni de amorul artei. ori lucreaza pe la ceva televiziuni, ori au ceva retele de distributie a filmelor care au nevoie de subtitrare…. etc.
Păi la asta m-am gândit și eu și parcă nu se leagă.
Acum mai bine de 5 ani. Am corectat (nu am facut eu) cateva subtitrari pentru desene animate. Mi-a luat cateva zile (nu ore!!!) pentru fiecare. E drept ca erau foarte prost facute si eu pot fi perfectionista uneori. Am facut subtitrari pentru videoclipuri. Ore bune pentru un videoclip de 3-4 minute.
Acum… nu mi-as mai pierde timpul cu asa ceva.
Ideea este care este scopul celor care fac asa ceva…..ca bani ma indoiesc ca se fac prea multi din asa ceva:)
Eu am facut-o pur si simplu pentru ca imi placeau desenele animate si clipurile respective.
Acum am înțeles și eu.
Da, păi și eu mă îndoiesc.
SI pana la urma …s-a gasit logica ….de ce?!
=)) Nu s-a găsit. A fost găsită.
OK. Dar de ce ai face asta?
Cei care tin site-uri de subtitrari fac ceva bani. Traducatorii nu prea primesc nimic. Am cunoscut cativa care primeau nu stiu cati gb de upload pe un torrent pentru fiecare subtirare facuta.
Da? Cât face un site cu subtitrări cu 5000 de unici pe zi?
Ma astept sa fie vorba de elevi / studenti (la limbi straine) cu prea mult timp liber. Ideea e ca ei nu stau sa le sincronizeze, pentru ca aia deja e munca de chinez batran. De obicei iau subtitrari in engleza pentru oameni surzi, care, in principiu, sunt oferite de companiile care fac filmele si apoi doar le adapteaza in timp ce vizioneaza filmul…
Nu cred că studenții n-au lucruri mai plăcute de făcut.
Se vede ca nu ai locuit prin caminele Politehnicii 😀
Doar noaptea. =))
Judeci cam prea economiceste toata treaba. O fac din pasiunea pentru filmul respectiv, sau poate si din teribilism, si cine stie – dorinta de a imparti si cu altii… Exista intotdeauna un echilibru intre egoismul capitalist si altruismul comunist 🙂
Ca sa fac o paralela, sunt deja disponibile o multime de carti electronice romanesti, puse pe forumuri de diversi useri, iar scanarea, OCR-ul si corectarea unei carti e o munca mult mai grea decat traducerea si subtitrarea unui film. Si ma refer si la carti vechi, de dinainte de inventarea PC-ului.
Îmi place asta:
Subscriu, că doar mă descrie și pe mine.
Am găsit câteva seriale foarte vechi de animație care nu au traducere și care nici nu cred că o să aibă vreodată. Peste vreo 50 de ani, când voi putea să le traduc, voi aduce mult soare în viețile unor curioși.
Eh, dacă e ceva de colecție parcă mai pot să înțeleg.
ok…si care este …finalitatea….de ce sa faci asa munca migaloasa!?
Pentru că poți!
Pentru că, evident… =))
??!!…nun prea inteleg!
Nici io, dar mi-e rușine să recunosc. =))
Răspunsul e aici: http://www.robintel.ro/blog/diverse/subtitrarile-un-mister/#comment-33264
Așa este, trebuia evidențiat acel comentariu. 😀 Mulțumesc frumos.