IEEE-ul mamii lui de Ioan Mang

Cât am fost în facultate, eram implicat în varii activități, printre care era și aceea de a traduce diverse lucrări de specialitate din limba română în limba engleză, în formatul folosit și de IEEE, recent adus în atenția publicului de frauda domnului Ioan Mang, ministru al educației.

Dragii mei, nu vă puteți imagina câtă muncă încape într-o singură pagină de cercetare științifică. O singură lucrare aparent banală de, să zicem, zece pagini, poate cere două luni de muncă asiduă numai până la stadiul de a o avea tehnoredactată. Ca s-o și traduci, ai nevoie de ajutor de specialitate, în general studenți voluntari care vor să învețe și care nu doar că știu limba engleză, dar au și bagajul de cunoștințe necesare pentru a înțelege lucrarea, astfel încât s-o poată traduce.

În general, îmi lua cam trei zile să înțeleg o lucrare și cam încă două ca să o traduc. Și nu-mi pare rău, întrucât am învățat niște chestii la care lumea nici măcar nu visează. Totuși, țin să evidențiez ceva: ca să aibă omul ce traduce, trebuie să-i dai materialul. Iar dacă-i dai o lucrare pe care n-ai făcut-o tu, nu prea poți să i-o explici, deci nu prea ai cum lucra cu ea.

Așa că este mult mai simplu să iei lucrarea altuia, s-o editezi și s-o publici, decât să derivezi munca de cercetare serioasă, s-o îmbunătățești, s-o explici unuia care o traduce, s-o verifici, să rogi colegii să se uite peste ea…

Gândiți-vă, asta este o muncă de echipă, trebuie să ai un minim grad universitar și multe cunoștințe tehnice extrem de complexe, trebuie să ai câțiva doctoranzi care să propună idei și cu care să dezbați ideea pe care o ai, trebuie să vezi care-i sunt punctele slabe și cum trebuie s-o formulezi ca să fie clară, trebuie să scrii lucrarea, s-o verifici, să o răs-verifici, s-o explici, s-o traduci, să verifici traducerea, să o explici la diverse manifestări științifice, să…

Vreți să știți care-i cireașa de pe tort? Întrucât dumnealui a participat la optsprezece conferințe științifice, ar fi interesant de aflat câte premii și mențiuni a câștigat cu lucrări plagiate. Pentru că, atenție, unii colegi de-ai săi cam știau cum e cu plagiatul și au tăcut. Oare de ce?

8 Comentarii

  1. brontozaurel 11 mai 2012 la 12:06 - Raspunde

    La voi nu erau un procent din nota? Ca la noi asa se proceda. Deh, studentii is tonti, oricum nu se descurca sa faca altceva la materia asta, hai sa-i facem sa fie recunoscatori ca fac o chestie pentru care altfel ar trebui sa platesc – cam asa mergea…

    In orice caz, e motivul pentru care nu m-as angaja ca traducator – am urat traducerile alea. Nu-mi lua asa mult cum zici tu – pierdeam intre juma de ora si trei sferturi de ora pe pagina, dar tot mi se parea chinuitor de mult. Si si mai naspa era cand nici macar nu erau chestii tehnice si nu intelegeam despre ce dracu’ e vorba acolo 🙁

    • Robin Molnar 21 mai 2012 la 19:33 - Raspunde

      Era, sigur că era, dar nu era ceva foarte sățios, pentru că oricum trebuia să știi materia ca să faci față la cerințele ridicate ale traducerilor pentru IEEE.

  2. Mihai Todor 12 mai 2012 la 02:40 - Raspunde

    A traduce lucrări științifice dintr-o limbă în alta este una dintre cele mai mari pierderi de vreme din istorie. Toate lucrările științifice ar trebui să fie scrise în aceeași limbă, și anume engleză. Nu mai vreau să fiu pus în situația de a traduce articole tehnice din engleză în română cât trăiesc (că din română în engleză nu prea ai ce traduce, când vine vorba de științele exacte). Câte compendii de matematică, fizică și alte cele scrise în română zac în biblioteci prăfuite… Valoarea lor este fix 0 în vremurile astea, când lumea preferă să citească direct originalul în engleză, unde informațiile nu sunt distorsionate de un biet traducător cu diplomă de politehnică sau universitate tehnică. Și mi se rupe de tradiționaliștii conservatori care o să-mi sară la beregată cu huiduieli precum “globalizarea e nașpa”, “se pierde identitatea națională” etc. Nu vă mai băgați nasul vostru de filolog în științele exacte, mă, că nici eu nu scriu poezii despre integrale.

    • Robin Molnar 21 mai 2012 la 19:35 - Raspunde

      Dude, lucrările sunt formulate în limba română și apoi traduse, nu se pune problema pierderii de vreme.

      • Mihai Todor 21 mai 2012 la 20:51 - Raspunde

        De obicei e pe dos, moșule 😉

        • Robin Molnar 22 mai 2012 la 07:45 - Raspunde

          Aaaa. Se poate, dar eu n-am văzut. Probabil că ăia de nu știu materia recurg la așa ceva.

  3. joita lucian 12 mai 2012 la 07:55 - Raspunde

    Mi s-a parut justa intreventia lu Ponta care a zis ca daca este asa clar nu poate fii ministru!

Lasa un raspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Vreau să fiu părtaș la faptă. Poți, de asemenea, să fii părtaș și fără martori.

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.