Gramatică și tehnologie
Pe EVZ.ro:
Cercetătorii de la U.S. National Institutes of Health spun că au dezvoltat un microchip care, atașat unui telefon „smart”, poate depista tumorile canceroase în mai puțin de o oră.
Cred și eu că este greu să scrii despre tehnologie atunci când nu știi că se scrie cip (cu sensul de așchie de siliciu), mai ales când în școală pasiunea era fumatul și chiulitul și nicidecum lecturarea cărților obligatorii.
Eu sunt destul de ignoranta la capitolul asta. Si pasiunile mele in scoala sigur n-au fost fumatul (nu am pus in viata mea gura pe asa ceva… nu zic mana, ca e totusi posibil sa-mi fi dat vreodata vreun coleg sa-i tin tigarile) si chiulitul.
E una din consecintele faptului ca am facut scolile in engleza. Gandesc in principal in engleza. La capitolul conversatie uzuala, mi-e foarte simplu sa traduc instant tot pentru cineva care nu stie deloc engleza. Si in general am un simt al ambelor limbi destul de bun. Dar sunt anumite cuvinte, mai ales atunci cand vine vorba de stiinta si tehnologie, la care ma blochez. Stiu sa explic in mai multe cuvinte, dar nu stiu sa traduc scurt, prin un singur cuvant. Nu stiu daca au un echivalent in romana, care o fi ala… Pentru ca echivalentu’ in romana nu mi-o trecut nici macar intamplator pe la urechi.
Logic ca atunci cand am au zit la scoala de „input impedance” am facut legatura cu ce incerca sa-mi explice tati cand aveam 9 ani si voiam sa folosesc televizorul Samsung cel nou ca monitor pentru HC, chit ca la vremea respectiva saracu’ vorbea singur despre impedantele alea care erau diferite, ca eu nu pricepeam o boaba.
Dar pana in ultimul an la facultatea de mate-info nu am stiut ca in romana se zice „diofantice” si pana atunci probabil as fi tradus cu un foarte dragut „furculision” – „diofantine” 🙂 Asa ca acum mi-e destul de teama de cuvintele in romana ce par o adaptare a cuvantului din engleza. Poate deja au fost adoptate in romana, dar mie tot imi seamana a „furculision” 🙂 E si cazul lui „cip”
Hmmm… sa vad daca imi vine in minte alt exemplu.
„Superluminal”? Ah, unul cu adevarat tare – „spaghettification”! 😀
Diofantice, Ssuperluminal, spaghettification… =)) Te simți bine?
Mai în glumă, mai în serios, spaghettification ăla e priceless (ca să fim în ton). Ai putea, te rog, să-mi traduci fix pe aceleași principiu: îngălușcare, sosificare (ăsta e tricky), antricotat, a înșnițeli si a despiftia? =))
Doamne, ce mă chinuie și pe mine talentul.
Știu eu, știu eu! Pot să spun? Pot?
îngălușcare = semolina balling
sosificare = saucification
antricotat = antricotated
a înșnițeli = to schnitzelize
a despiftia = to unjellify
Mișto tare. Cred că trebuia să mai pun niște cuvinte pe acolo. 😛
Aaa… deci spaghettification chiar exista in engleza, oricat m-ar bufni si pe mine rasul cand il aud.
= the process by which (in some theories) an object would be stretched and ripped apart by gravitational forces on falling into a black hole (The Oxford Dictionary of Phrase and Fable, 2006)
Si superluminal (faster than light) la fel.
Doar ca habar n-am cum le-as putea traduce in romana printr-un singur cuvant si fara sa imi sune a furculision. Desi supersonic a fost luat asa cum e, mie tot imi suna ciudatel superluminal intr-o fraza in romana.
Ce tare! Acum stau și mă întreb cum arată o spaghetti în timp ce suferă procesul de spaghettificare. =))
Hmmm… „o spaghetti” – exista singular?
Sau, mai bine, o fi de genul feminin, masculin sau neutru?
Desi… daca ma gandesc mai bine, spaghettificare nu suna mai ciudat in romana decat suna spaghettification in engleza 🙂
Cu siguranță sunt mai mulți astfel de termeni ciudăței. Bine, îmi scapă acum alții.
Ei bine, musca din lapte nu se dezminte (adică eu). Cred că superluminic = faster than light, cel puțin așa era în Star Trek.
Superluminic este termenul popular și este acceptat, fiind inspirat din termenul de supersonic.