Acest website are nevoie să folosească cookies, care sunt niște fișiere text de mici dimensiuni ce conțin referințe specifice, dar nu explicite, stocate pe computerul voastru, astfel încât, de exemplu, atunci când lăsați un comentariu, datele din formular să se salveze, dar nu numai.
Fără acces la cookies, aceste date nu se vor salva.
Pentru a afla mai multe despre cum folosim informațiile și despre dreptul vostru asupra datelor voastre, vă rugăm să consultați pagina Politica de Confidențialitate.
Puteți modifica accesul la aceste cookies accesând taburile din stânga.
La voi nu erau un procent din nota? Ca la noi asa se proceda. Deh, studentii is tonti, oricum nu se descurca sa faca altceva la materia asta, hai sa-i facem sa fie recunoscatori ca fac o chestie pentru care altfel ar trebui sa platesc – cam asa mergea…
In orice caz, e motivul pentru care nu m-as angaja ca traducator – am urat traducerile alea. Nu-mi lua asa mult cum zici tu – pierdeam intre juma de ora si trei sferturi de ora pe pagina, dar tot mi se parea chinuitor de mult. Si si mai naspa era cand nici macar nu erau chestii tehnice si nu intelegeam despre ce dracu’ e vorba acolo 🙁
Era, sigur că era, dar nu era ceva foarte sățios, pentru că oricum trebuia să știi materia ca să faci față la cerințele ridicate ale traducerilor pentru IEEE.
A traduce lucrări științifice dintr-o limbă în alta este una dintre cele mai mari pierderi de vreme din istorie. Toate lucrările științifice ar trebui să fie scrise în aceeași limbă, și anume engleză. Nu mai vreau să fiu pus în situația de a traduce articole tehnice din engleză în română cât trăiesc (că din română în engleză nu prea ai ce traduce, când vine vorba de științele exacte). Câte compendii de matematică, fizică și alte cele scrise în română zac în biblioteci prăfuite… Valoarea lor este fix 0 în vremurile astea, când lumea preferă să citească direct originalul în engleză, unde informațiile nu sunt distorsionate de un biet traducător cu diplomă de politehnică sau universitate tehnică. Și mi se rupe de tradiționaliștii conservatori care o să-mi sară la beregată cu huiduieli precum “globalizarea e nașpa”, “se pierde identitatea națională” etc. Nu vă mai băgați nasul vostru de filolog în științele exacte, mă, că nici eu nu scriu poezii despre integrale.
Dude, lucrările sunt formulate în limba română și apoi traduse, nu se pune problema pierderii de vreme.
De obicei e pe dos, moșule 😉
Aaaa. Se poate, dar eu n-am văzut. Probabil că ăia de nu știu materia recurg la așa ceva.
Mi s-a parut justa intreventia lu Ponta care a zis ca daca este asa clar nu poate fii ministru!
E ca și cum ar fi spus că apa e udă.