Falsul mit despre unicitatea limbii române
Știți că în limba română avem niște expresii interesante, de genul: bătaie soră cu moartea sau mamă de bătaie. No, de la școală știm că alte limbi nu au așa expresii, ceea ce este cam fals.
Mi-am dat seama de asta în timp ce făceam un tutorial de Python unde la un comentariu apărea expresia englezească “pushing up the daisies” care este sinonimă cu expresia românească “a mirosi florile de la rădăcină”. Îmi dau seama că mai sunt multe alte asemenea expresii “poetice” în toate limbile lumii. Poate mai știți și voi câteva (de exemplu „running like hell”)?




To bit arround the bush = a bate campii 🙂
Da, asta n-o știam. =))
Everything is in the book = totul e deja programat
Interesantă construcție. Nici pe asta n-o știam.
oho, sunt multe :-))
to be a button short – a-i lipsi o doaga
to buy a pig in a poke – cumperi orbeste, fara sa te interesezi
have green fingers – esti bun la gradinarit / te pricepi la ingrijit plante
Vizavi de ultima pot spune că are o surioară: to have sticky fingers – a fi cleptoman.
sau all fingers and thumbs – neindemanatic
E mai puțin uzuală, da, dar e drăguță.
Eu știam că unicitatea limbii române era legată de inexistența cuvântului „dor” în alte limbi, nu de faptul că are expresii unice, doar era la mintea cocoșului că fiecare limbă are expresiile ei.
Eu așa am învățat la școală: că doar noi avem expresii interesante, iar faptul că „dor” nu poate fi tradus era folosit ca argument de întărire a afirmației.
Bine că nu mi-a luat 20 de ani să mă prind.
Eu n-am avut astfel de profesori.
Așa se pare, da. =))